مکالمه با دیگری
پیام یزدانجو: من و تو هردو سینما خواندیم. کارشناسی را با هم خواندیم و کارشناسی ارشد را من در ایران خواندم و تو در هند. با این حال، آن چیزی که من و تو را به هم پیوند داد سینما نبود، ادبیات بود. من سال دوم بودم و تو سال اول و من آنوقتها داستان مینوشتم و تو بیشتر شعر مینوشتی که با هم آشنا شدیم. من به دلایلی (از جمله خود تو) به ترجمه هم رو آوردم و تو هم همینطور. در تمام این سالها، ما فراتر از هرچیز دوستان ادبی بودیم، و در مسیر این دوستی، من کتابهای زیادی منتشر کردم اما تو، سوای ترجمههایی از شاعران اسپانیایی و آمریکایی، کاری منتشر نکردی. من میدانم که این همه سال را همیشه به کار نوشتن بودهای، داستانها و حتی رمانها نوشتی. چرا چیزی منتشر نکردی و چرا مصمم شدی اولین کاری که رسما” منتشر میکنی ترجمانی از اوپانیشادها و گیتا باشد؟
هر نوشتنی خواندن است و هر خواندنی نوشتن
سمیرا قرایی: پیام یزدانجو را مدتها است میشناسم و اخلاق و منش او و بیتوجهیاش به حواشیای که کم برایش پیش نیامده، خصوصیتی است که کمتر در دیگران دیدهام. پیام یزدانجو و کارهایاش همیشه با جنجال همراه بوده، چه ترجمههای ادبیاش از براتیگان، صید قزلآلا در آمریکا و در رویای بابل و چه ترجمههای فلسفیاش: در جایی که تنبلی موروثی و تاریخی گریبان همهی ما را گرفته، سالی چند کتاب منتشر کردن مشکوک است و حتما باید پای زد و بند و دستگاههای عجیب ترجمه در میان باشد! با این حال، پیام یزدانجو دیگر ترجمه نمیکند: ظاهرا” منتظر است آنهایی که این سالها سیل انتقادهایشان را به سوی او سرازیر کرده بودند، دست به کار شوند و ترجمههایشان را منتشر کنند. یزدانجو ویراستار «نشر مرکز» هم هست و کارنامهی او در این زمینه هم میتواند نشاندهندهی موفقیت یا عدمموفقیتاش باشد. بازسرایی (یا به گفتهی خودش بازخوانی و بازنویسی) متون کهن هندی، اوپانیشادها: کتابهای حکمت و گیتا: کتاب فرزانگی، با همکاری مهدی جواهریان، کتابهایی است که به زودی از او خواهیم خواند. اما پیام یزدانجو نویسنده هم هست و وعده داده بعد از این بیشتر به نوشتههای خودش خواهد پرداخت. مجموعه داستان شب بهخیر یوحنا و رمان فرانکولا تجربههای متفاوت او در این عرصه است و امسال هم با انتشار مجموعه داستان دیگری ادبیات خودش را ادامه خواهد داد.
«فرهنگ ایرانی» اصلا” وجود ندارد
مجتبا پورمحسن: پیام یزدانجو دانشآموختهی سینما است و رمانِ فرانکولا و مجموعه داستانِ شب بهخیر یوحنا را منتشر کرده، اما بیش از همه به خاطر ترجمههایاش از آثار متفکران پستمدرن غربی در ایران شناخته شده است. یزدانجو هفته گذشته اعلام کرد که ترجمه را کنار گذاشته و پس از این به ادبیات خواهد پرداخت. او در گفت و گو با «رادیو زمانه» از ریشههای آسیب در ارتباط بین ما و غرب میگوید.
متفاوت نوشتن سادهترین کاری است که میشود کرد!
حسین فدوی / فائزه شاکری: نمیتوانی به راحتی از کنارش بگذری. تفاوتاش به چشم می آید. فرانکولایی بهشدت دوستداشتنی و «متفاوت». و به همین خاطر ششِ بهمنِ هزار و سیصد و هشتاد و چهار، به عنوان «رمان متفاوت» مورد تقدیر قرار گرفت. پیام یزدانجو را دوباره دیدیم، روزهای نمایشگاه کتاب بود و سرش هم حسابی شلوغ. قرار گذاشتیم سوالها را برایاش میل کنیم و بعد «در اولین فرصت» جوابها را برایمان بفرستد… «در اولین فرصت» فرستاد.